忍者ブログ
アドパのためにPS3買ってしまった…
[27]  [26]  [25]  [23]  [22]  [21]  [20]  [18]  [17]  [16]  [15
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。





今回もゼクト氏のZETAについて考えてみました。
で、この曲って歌詞は対訳しか公開されてないんですよね…orz

そんなわけで原語歌詞を知りたくてたまらなくなったので調べてみました。
あまり結果は出ていませんが…orz
【04/23】追記をちょこっと修正。発音が分かった部分を追加。


それでもいいという方はどうぞ。





ひとまず私のしょぼい聴力でヒアリング。
なんとか聞き取れた単語はこんなもんでした…orz
・マテマティカ
・アトモスフィア
・ルナ
対訳とつき合わせてみるとアトモスフィア=雰囲気、ルナ=月、ですね。
魅力的は英語的に見ても該当の単語が多すぎて絞れませんでした。多分attractiveだとは思うんですがね…orz

で、問題はマテマティカなんですけれども、対訳には数学なんて一言も出てないんですよね。
しかも聴こえるのは単語羅列部分の直前…

さっそく行き詰ったので対訳全文をグーグル先生の翻訳機につっこんでみますと、どこの言葉とも発音的にヒットしないんですよね…
まぁ私が読めないアラビア文字とかのアルファベット以外の文字は除きますが。

で、思ったのが対訳は直訳じゃないってことですよ。
この曲の歌詞がリアンの思考描写であると考えると、対訳のような抽象的な歌詞になるとは考えにくい。
つまり原語歌詞はちゃんとした文章になってるってことなんですよね。

そこから考えてみますと、単語羅列部分の本来の歌詞は、
(数学には)魅力的(な)雰囲気(を感じられる)などと考えられるわけで。
まぁ( )部分はあくまで私の推測です。
こんな感じで対訳歌詞を文章らしく肉付けしていけば原語歌詞になると考えられます。

しかし、こうなってくると原語歌詞解明は相当難しい作業になってくるわけです。
私はそこまでできる気力と言語力がないためここでリタイアとさせていただきます。

せめて数字部分から何語かだけでも調べようと思ったんですが、なんかアルバム収録のノーマルバージョンとオケアレンジバージョンの歌ってる単語が違って聴こえるんですが…え?どういうこと?
とりあえずノーマルバージョンはロシア語で確定かな、と。
一応参考までに聞き取れた分だけカタカナ表記しておきます。
2…ドゥバ 3…トゥリ 5…ピァト 7…セム
琥珀…ヤンタ 蝶…バボチカ
あとはよく分かりません。ついでに言うとロシア語の文字も発音もよく分かりませんorz
文脈や文法とかで単語の形が変わってる可能性もありですね。

こんな感じで今回の考察?はおわりにしようかと。
あとは公式からの発表か、外国語の堪能な方が原語歌詞を解明して下さるかを待とうと思います^^他力本願!
ここまでお付き合いくださった方はありがとうございました!


余談ではありますが、
トゥーリの原語歌詞はギリシャ語みたいですね。
ラスト付近でサブタイトルでもある「パンタレイ」が聞き取れるので。
せっかくだからこの曲も歌詞を発表してもらいたかったですね…。

もひとつ余談に、
永遠の方舟と赤き天使は曲的な繋がりもありますし古代8種戦争時代の叙事詩が期待できそうですね。
譜面的にもありそうなんで二寺に来るかもしれませんね…^^

長くなってしまいましたが以上です。
やっぱゼクト氏の曲は深いですね…!

拍手[0回]

PR



Comment 
Name 
Title 
Mail 
URL 
Comment 
Pass   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字


取り扱いタイトル
FFシリーズ(Ⅶ~Ⅹ・XII)
Zektbach叙事詩考察
ゲーム音楽もろもろ

その他スクエニ作品・SFC作品など
語ったり、攻略・検証してみたり。
プロフィール
Author>ハトヤ
・暇がなくともゲームはしたい社会人
・オタでゲーマー
・もっと連打力のある腕がほしい
最新コメント
ブログ内検索
リンク
カウンター

Thank you for visiting !!
忍者ブログ [PR]